<Header>
<Author: 王維>
<Title: 相思>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: LOVE SEEDS>
<BookPage: 107>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
紅豆生南國，
秋來發故枝。
願君多采擷，
此物最相思。
<End Poem>
<Translation>
The red bean grows in southern lands.
   With Spring its slender tendrils twine.
Gather for me some more, I pray,
   Of fond remembrance 'tis the sign.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The red bean grows in southern lands.
With Spring its slender tendrils twine.
Gather for me some more, I pray,
Of fond remembrance 'tis the sign.
<End Formatted Translation>